• gressen@lemmy.zip
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    42
    ·
    3 days ago

    “Zażółć gęślą jaźń” uses all the diacritics in Polish and was used to test code pages.

    • voodooattack@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      10
      ·
      edit-2
      3 days ago

      “Yellow the goose self”?

      I think my translator is hallucinating again

      Edit: and if not, that’s a dope metalcore band name

      • Owl@mander.xyz
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        12
        ·
        edit-2
        3 days ago

        You translator might be correct considering that in hungarian we have “Árvíztűrő tükörfúrógép”, meaning “Flood-proof mirror-drill-machine”

      • gressen@lemmy.zip
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        5
        ·
        3 days ago

        I don’t think the intention of that sentence was anything else than testing the letters and it wasn’t really supposed to have any serious meaning.

    • kautau@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      10
      arrow-down
      1
      ·
      3 days ago

      ů̶͎̱̍̉̄͆ ̸̨̎̃̈́͐́͗̍̊͗̓͛́̕ẅ̸̰̯̗͔́͘0̴̡̯̹̉́̽̊t̸̗͓͓͇̭͖̩̭̪̲͓̖͕̳͈́̌͐͌̅̉́̉́̀͊̑͘͝ ̸̡̛͍͋͊̃̎͌͛̐̃̋͑̚͘̚͝m̵̧̧͚̘̻̰̗̜̺͔͐̍̇̏̽̀͘ͅ8̶͈̣̻̰͎̺̺͎̓͜