• glorkon@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        14
        ·
        1 day ago

        We do, because it’s very easy to construct new and rather specific nouns in the German language.

        The famous “Schadenfreude” is nothing else but a combination of “Schaden” (damage) and “Freude” (joy).

        Wanna mildly insult someone…

        • by saying he’s not man enough to take a cold shower? Call him a “Warmduscher” (warm + person taking a shower).
        • by saying he used to be the stupid kid at school who always forgot his gym bag? “Turnbeutelvergesser” (gym bag + person who forgets)
        • by saying he’s too scared to swim in the center of a swimming pool? “Beckenrandschwimmer” (pool’s edge + swimmer)

        There are countless synonyms like that, it even used to be some kind of trend inventing new ones.

        In short, I think we Germans are expert “Wortneuschöpfer” (creators of new words).

        • thatKamGuy@sh.itjust.works
          link
          fedilink
          arrow-up
          1
          ·
          22 hours ago

          There’s an English idiom that states; “If it’s stupid and it works, it’s not stupid”.

          Something similar to that can be said about the German language’s ability to form compound words.

          Now, could you please humour me and let me know if there is one word that could describe a person who is too afraid to swim in the centre of a pool, can only take hot showers, always forgets their gym bag, and takes joy in the misery of others? 😆

          • glorkon@lemmy.world
            link
            fedilink
            arrow-up
            4
            ·
            edit-2
            22 hours ago

            Ah, I’m afraid that’s where even the German language reaches its limits.

            As soon as you try to convey several separate notions in one word and you’re forced to use “and” in it, it breaks the word. A fine example is the word previously mentioned in this thread:

            “Rinderkennzeichnungs- und Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz”

            It’s a law (Gesetz) on the assignment (Übertragung) of tasks (Aufgaben) concerning the supervision (Überwachung) of cattle identification (Rinderkennzeichnung) AND the labelling (Etikettierung) of beef (Rindfleisch). Hence the “und” in there.

            In other words, German compound words are very specific and usually don’t carry more than one meaning, I’m sorry to say. :)

        • glorkon@lemmy.world
          link
          fedilink
          arrow-up
          2
          ·
          22 hours ago

          German kids like inventing nonsensical words like that.

          My favorite one I remember from my childhood is “Bettdeckenbezugsschonersonnenblumenmusterwebfehler”. Which roughly translates to: A weaving flaw in the sunflower pattern on a bed sheet cover.