This sentence is translated from Chinese, so the wording may be suboptimal.

I’m ready to get loads of downvotes for posting this one.

  • YICHM@lemmy.worldOP
    link
    fedilink
    arrow-up
    2
    ·
    edit-2
    15 hours ago

    The 族 feels really… idk it feels very insulting for some reason.

    確實,用「弱勢群體」會比較好聽,因為「群體」一詞還沒有遭受汙染。「族」字通常用來表示外加分類,[來源請求]所以複詞褒貶全依 [X] 決定,如「草莓*族」一詞就十分刺耳。不過,通勤族、開車族、家族等詞就沒有負面意涵。

    *E1

    • dosboy0xff@infosec.pub
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      13 hours ago

      Yeah, as a 看得懂汉字的 native English speaker, seeing 族 used to describe both ethnicity and things as mundane as e.g. 开车族 always hits in a weird way. Reading 弱势族群 there would have struck me as the speaker looking down on them. I wouldn’t have got the “for good reason”, not because it’s not literally there, but rather because I probably would have instinctively interpreted the writer as not being sympathetic - something like “all those damn poor people” as if he were to continue on in an ignorant rant about his taxes going to undeserving people on welfare or something. 弱势群体 definitely doesn’t have that connotation.

      Anywho, thanks for sharing.