• rudyharrelson@lemmy.radio
    link
    fedilink
    arrow-up
    19
    arrow-down
    1
    ·
    19 hours ago

    Also, Spanish has two main verbs for “to be”. There’s “ser”, which is used for things that are inherent (e.g.: “Yo soy de Mexico” means “I am from Mexico”). But then there’s also “estar”, which is used for the current state of things, or a temporary status (e.g.: “Yo estoy enfermo” means “I am sick (in my current state)”).

    • Catoblepas@piefed.blahaj.zone
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      6
      ·
      19 hours ago

      And then locations and buildings come to fuck up that way of remembering it, because la biblioteca está allí, not la biblioteca es allí. 😩

      Did you know that Spanish speaking kids don’t do spelling bees, they do grammar competitions? Not hard to see why, haha!

      • Fushuan [he/him]@lemmy.blahaj.zone
        link
        fedilink
        arrow-up
        2
        ·
        edit-2
        14 hours ago

        The library is a thing, not a person. That’s why you say está, because there’s nothing inherent about a library, it’s just an outer description. In general location descriptions are described with está, no ser.

        Estoy triste: I am sad right now Soy triste: I am a sad person, in general.

        La biblioteca está genial: the library is awesome right now (maybe due to an event or special decoration or because it was recently cleaned).
        La biblioteca es genial: the library is awesome in general.

        Tengo hambre: I am hungry
        Soy hambre: I am hunger/(a hungry person)

      • rudyharrelson@lemmy.radio
        link
        fedilink
        arrow-up
        3
        ·
        15 hours ago

        And then locations and buildings come to fuck up that way of remembering it, because la biblioteca está allí, not la biblioteca es allí.

        True that. I guess maybe it’s because a building’s location isn’t necessarily part of its essence. Or how it feels more natural with respect to a person, e.g.: “yo estoy en la biblioteca” makes sense cause a person moves from place to place. I guess technically buildings can be moved but it’s still a bit confusing.

        • justanotheruser4@lemmy.world
          link
          fedilink
          arrow-up
          1
          ·
          22 minutes ago

          Portuguese is very similar to Spanish, but differ on those kind of things. We say “a biblioteca é ali” (though “a biblioteca está ali” is also used).

          We also don’t use “me fez feliz” (it made me happy) as much as they say “me puso feliz”, normally you say “fiquei feliz” (i became happy)