It’s a bit deeper - in Spanish and other Romance languages, emotions and physiological states are typically conveyed by a noun, not by an adjective*. Like in Catoblepas’ example “tengo miedo”, it’s literally “I have fear”; miedo is a noun. You could use one of the two copulas by forcing an adjective, but it’ll change the meaning:
soy miedoso - you’re a scaredy-cat, you’re often afraid
estoy miedoso - I’m not a native speaker** so my intuition might be wrong, but it sounds like you’re going through hard times and you’re currently afraid of random stuff.
*there are exceptions, like “feliz” (happy; adjective).
**my native language does something similar, but the verbs don’t match well.
It’s a bit deeper - in Spanish and other Romance languages, emotions and physiological states are typically conveyed by a noun, not by an adjective*. Like in Catoblepas’ example “tengo miedo”, it’s literally “I have fear”; miedo is a noun. You could use one of the two copulas by forcing an adjective, but it’ll change the meaning:
*there are exceptions, like “feliz” (happy; adjective).
**my native language does something similar, but the verbs don’t match well.
*miedoso/a
Idk what medroso is but isn’t Spanish.
Fixed - thanks for pointing it out. (Portuguese.)