• snooggums@piefed.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    13
    ·
    1 day ago

    Isn’t that just a mainstream news thing?

    The mainstream US news has been sanewashing him since he first ran in 2016 by summarizing or even over explaining what he ‘really means’ instead of using his actual words until extremely recently.

    • Rentlar@lemmy.ca
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      12
      ·
      edit-2
      1 day ago

      Right, but the difference is that foreign language translators are putting their own reputation on the line on representing the original speaker’s words accurately, because local media will use the translator’s account to make the story. When the original speaker is incoherent, translators have to convey what they are saying in a short time, otherwise they will sound stupid.

      “You know, the press is always on me because I say this,” Trump began. “Has anyone seen Silence of the Lambs? The late great Hannibal Lecter. He’d love to have you for dinner. That’s insane asylums, they’re emptying out their insane asylums.”

      My translation: 「記者らはいつもこれに追いかけてる、」トランプは述べた。「誰かは羊たちの沈黙をみたか?昔あの偉大だったハンニバル•レクター。夕食に誘ってくれる人だ。病院から狂人を全員放り出してる。」

      Leaving aside that the sentences are barely relevant to one another, you can’t even begin get in the translation that Trump doesn’t appear to understand the difference between an insane asylum and a refugee claim of asylum. So translators just have to say: they’re letting out insane people from institutions.