• MystikIncarnate@lemmy.ca
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    5
    ·
    4 hours ago

    It’s easier to remember?

    I mean, I’m not going to discount the cool factor of the alternative, but I already forget what it is. Meanwhile the quick brown fox has been stuck in my head for years after only hearing of it a couple of times at most.

  • nutbutter@discuss.tchncs.de
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    3
    ·
    4 hours ago

    The hungry purple dinosaur ate the kind, zingy fox, the jabbering crab, and the mad whale and started vending and quacking.

  • gressen@lemmy.zip
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    39
    ·
    18 hours ago

    “Zażółć gęślą jaźń” uses all the diacritics in Polish and was used to test code pages.

    • voodooattack@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      9
      ·
      edit-2
      15 hours ago

      “Yellow the goose self”?

      I think my translator is hallucinating again

      Edit: and if not, that’s a dope metalcore band name

      • Owl@mander.xyz
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        11
        ·
        edit-2
        14 hours ago

        You translator might be correct considering that in hungarian we have “Árvíztűrő tükörfúrógép”, meaning “Flood-proof mirror-drill-machine”

      • gressen@lemmy.zip
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        3
        ·
        11 hours ago

        I don’t think the intention of that sentence was anything else than testing the letters and it wasn’t really supposed to have any serious meaning.

    • kautau@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      8
      arrow-down
      1
      ·
      18 hours ago

      ů̶͎̱̍̉̄͆ ̸̨̎̃̈́͐́͗̍̊͗̓͛́̕ẅ̸̰̯̗͔́͘0̴̡̯̹̉́̽̊t̸̗͓͓͇̭͖̩̭̪̲͓̖͕̳͈́̌͐͌̅̉́̉́̀͊̑͘͝ ̸̡̛͍͋͊̃̎͌͛̐̃̋͑̚͘̚͝m̵̧̧͚̘̻̰̗̜̺͔͐̍̇̏̽̀͘ͅ8̶͈̣̻̰͎̺̺͎̓͜

  • Fargeol@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    64
    ·
    20 hours ago

    In France, we have “Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume” (“Bring that old whiskey to the blond smoking judge”) and I find it really… french since we manage to put alcohol and tobacco in an alexandrine just to make a pangram.

    • AnUnusualRelic@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      2
      ·
      edit-2
      7 hours ago

      It’s an imperfect one as it’s missing all the accented characters. Given the state of some fonts, you really want to test those, especially upper case ones.

  • thedirtyknapkin@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    22
    arrow-down
    2
    ·
    edit-2
    18 hours ago

    this whole exercise is really meant to exist in schools. like, schools for young kids.

    we’re adults arguing about which nursery rhyme is cooler while forgetting that this isn’t for us. it needs to be easily understood by children. that’s why we use one with only short easy words.

    even the sentence structure of the second one is complicated and hard for a child to remember.

  • stoy@lemmy.zip
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    27
    ·
    21 hours ago

    In Sweden we use this weird old sentence:

    “Flygande bäckasiner söka hwila på mjuka tuvor”,

    It doesn’t even contian all letters, so you have to add “QXZ” to the end to complete the test…

      • stoy@lemmy.zip
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        13
        ·
        19 hours ago

        I don’t need to, there were several alternatives on Wikipedia:

        1. Yxmördaren Julia Blomqvist på fäktning i Schweiz
        2. Schweiz för lyxfjäder på qvist bakom ugn
        3. FAQ om Schweiz: Klöv du trång pjäxby? - this is an incomprehensible sentence, though it must be said, it does sound Swedish when spoken.
        4. Yxskaftbud, ge vår WC-zonmö IQ-hjälp - this is also incomprehensible, plus the first word seems to be misspelled, it should be “Yxskaftsbud”, the missing s makes it hard to pronounce
        5. Gud hjälpe Zorns mö qwickt få byx av - a sentence with old spellings and words, and rather naughty meaning, this sentence also misses the letter V, in the past when w and v could be used interchangeably it would be a proper pangram.
        6. Byxfjärmat föl gick på duvshowen - misses Q and Z, but has the combinations fj and fö, which is very useful to test fonts for Swedish compabillity.
        7. Tjock ges BMW på quiz, hänförd av lyx - one of the best pangrams here, it contains every letter and, even better, is perfectly logical.
        • kungen@feddit.nu
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          3
          ·
          8 hours ago

          I checked the same Wiki and I think no one can beat Finland’s one-word pangram: Törkylempijävongahdus (“the more you think, the more you’ll be able to do it”)