It’s easier to remember?
I mean, I’m not going to discount the cool factor of the alternative, but I already forget what it is. Meanwhile the quick brown fox has been stuck in my head for years after only hearing of it a couple of times at most.
The hungry purple dinosaur ate the kind, zingy fox, the jabbering crab, and the mad whale and started vending and quacking.
Leads to cooler art too
“Jackdaws love my big sphinx of quartz.”
( ͡° ͜ʖ ͡°)
I said that phrase and summoned a Gothic Demon
Hi, it’s me, your Gothic Demon
So just for posterity how many times do I have to say it before it works?
🤣😏🤘🏾
erm, it’s “jumps” over the lazy dog, not “jumped”.
“Zażółć gęślą jaźń” uses all the diacritics in Polish and was used to test code pages.
“Yellow the goose self”?
I think my translator is hallucinating again
Edit: and if not, that’s a dope metalcore band name
How in touch are you with your gooseself?
You translator might be correct considering that in hungarian we have “Árvíztűrő tükörfúrógép”, meaning “Flood-proof mirror-drill-machine”
I don’t think the intention of that sentence was anything else than testing the letters and it wasn’t really supposed to have any serious meaning.
ů̶͎̱̍̉̄͆ ̸̨̎̃̈́͐́͗̍̊͗̓͛́̕ẅ̸̰̯̗͔́͘0̴̡̯̹̉́̽̊t̸̗͓͓͇̭͖̩̭̪̲͓̖͕̳͈́̌͐͌̅̉́̉́̀͊̑͘͝ ̸̡̛͍͋͊̃̎͌͛̐̃̋͑̚͘̚͝m̵̧̧͚̘̻̰̗̜̺͔͐̍̇̏̽̀͘ͅ8̶͈̣̻̰͎̺̺͎̓͜
In France, we have “Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume” (“Bring that old whiskey to the blond smoking judge”) and I find it really… french since we manage to put alcohol and tobacco in an alexandrine just to make a pangram.
It’s an imperfect one as it’s missing all the accented characters. Given the state of some fonts, you really want to test those, especially upper case ones.
whisky doing some heavy lifting. As it does…
Jumps not jumped. You are missing an ‘s’ otherwise. I’m amazed how common this mistake is 😁
I’ve seen “The quick brown fox jumped over the lazy dog’s back” used to get the s in there.
Inefficient.
contains all the 27 letters of the english alphabet: a-z and ’
But where’s the love?
this whole exercise is really meant to exist in schools. like, schools for young kids.
we’re adults arguing about which nursery rhyme is cooler while forgetting that this isn’t for us. it needs to be easily understood by children. that’s why we use one with only short easy words.
even the sentence structure of the second one is complicated and hard for a child to remember.
I used this to test my code
i thought it was made to test typewriters.
looked it up,
it was made to help teachers teach students how to type on keyboards. my bad
Fair, though it’s also used to show off fonts, and I’ll use that second one from now on.
I use “grumpy wizards make a toxic brew for the jovial queen”.
The “a” is overused. As is the “e”.
I don’t like this one
Ok
I think I prefer “wizard makes” instead of “wizards make”
Or pluralize the brews
Well, jackdaws love my big sphinx of quartz. So there.
My sphinx of black quartz brings all the jackdaws to the yard
great
In Sweden we use this weird old sentence:
“Flygande bäckasiner söka hwila på mjuka tuvor”,
It doesn’t even contian all letters, so you have to add “QXZ” to the end to complete the test…
damn, the sentence had one job
Can you devise a superior sentence? (Don’t have to if you don’t want to)
I don’t need to, there were several alternatives on Wikipedia:
- Yxmördaren Julia Blomqvist på fäktning i Schweiz
- Schweiz för lyxfjäder på qvist bakom ugn
- FAQ om Schweiz: Klöv du trång pjäxby? - this is an incomprehensible sentence, though it must be said, it does sound Swedish when spoken.
- Yxskaftbud, ge vår WC-zonmö IQ-hjälp - this is also incomprehensible, plus the first word seems to be misspelled, it should be “Yxskaftsbud”, the missing s makes it hard to pronounce
- Gud hjälpe Zorns mö qwickt få byx av - a sentence with old spellings and words, and rather naughty meaning, this sentence also misses the letter V, in the past when w and v could be used interchangeably it would be a proper pangram.
- Byxfjärmat föl gick på duvshowen - misses Q and Z, but has the combinations fj and fö, which is very useful to test fonts for Swedish compabillity.
- Tjock ges BMW på quiz, hänförd av lyx - one of the best pangrams here, it contains every letter and, even better, is perfectly logical.
I checked the same Wiki and I think no one can beat Finland’s one-word pangram: Törkylempijävongahdus (“the more you think, the more you’ll be able to do it”)
That translation is way off, it would be more like “the yelp of a trashy lover”.
Just fyi, number 5 isn’t missing the letter v, “av”.
Sphinx coolness is not enough face to face with two cute animals in one sentence.
This post genuinely inspired me a year ago and now I use that sentence instead of the lazy dog one
Doesn’t it miss an f?
“of”
Facepalming hard…. Thanks…