• Rentlar@lemmy.ca
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    29
    arrow-down
    1
    ·
    edit-2
    1 day ago

    https://mainichi.jp/articles/20250924/k00/00m/030/024000c

    I don’t have tabs on Spanish, but I can confirm, the Japanese language has a tough time conveying how batshit insane Trump’s speeches are. It means they end up sanewashing him all the time. This article is about Trump’s UN ramble this year.

    Title reads: “Trump strongly criticizes UN, says climate change measures are ‘fraudulent’ in his general debate speech”

    It’s been a long time problem since his first term: https://www.independent.co.uk/news/world/asia/japan-interpreters-donald-trump-translate-struggle-us-president-white-house-speech-talking-style-a7596986.html

    • snooggums@piefed.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      13
      ·
      1 day ago

      Isn’t that just a mainstream news thing?

      The mainstream US news has been sanewashing him since he first ran in 2016 by summarizing or even over explaining what he ‘really means’ instead of using his actual words until extremely recently.

      • Rentlar@lemmy.ca
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        12
        ·
        edit-2
        1 day ago

        Right, but the difference is that foreign language translators are putting their own reputation on the line on representing the original speaker’s words accurately, because local media will use the translator’s account to make the story. When the original speaker is incoherent, translators have to convey what they are saying in a short time, otherwise they will sound stupid.

        “You know, the press is always on me because I say this,” Trump began. “Has anyone seen Silence of the Lambs? The late great Hannibal Lecter. He’d love to have you for dinner. That’s insane asylums, they’re emptying out their insane asylums.”

        My translation: 「記者らはいつもこれに追いかけてる、」トランプは述べた。「誰かは羊たちの沈黙をみたか?昔あの偉大だったハンニバル•レクター。夕食に誘ってくれる人だ。病院から狂人を全員放り出してる。」

        Leaving aside that the sentences are barely relevant to one another, you can’t even begin get in the translation that Trump doesn’t appear to understand the difference between an insane asylum and a refugee claim of asylum. So translators just have to say: they’re letting out insane people from institutions.

    • GhostPain@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      10
      ·
      edit-2
      23 hours ago

      Sanewashing has to be a part of translating heads of state because how many nutjobs/crazies have become leaders of their countries?

      It can’t have been just two. Though I daresay the audacity of the current GOP to run/support an old man in an obvious state of mental decline has to be a novel strategy for the 21st century.

    • jlow (he / him)@discuss.tchncs.de
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      2
      ·
      21 hours ago

      I mean it’s not like western / European media isn’t sanewashing him whenever they can get around quoting him directly, they pretend that he’s “a bit weird and maybe not so nice” (so as per usual for a rich, disgusting fascist, but still disheartening to see).