But in every day meaning, it would be closer to what you said? I’m struggling to understand where the “finally” concept came from, but I know some expressions carry further meaning than the words that compose it sometimes.
The word “zo” has a lot of different meanings. In this case it’s said at the end of a (difficult or long) task as filler word.
Like “zo, dat is klaar” (that’s (finally) done now), or “zo en dan nu tv kijken” (and now (finally) time to watch tv)
It doesn’t mean “so” in that case. It’s more similar to “hè hè” in that case. An expression of weariness and/or tiredness. And that’s why I translated it to “finally”. “Now this task is finished, I can finally relax with a beer”.
That’s the literal translation, yes.
But in every day meaning, it would be closer to what you said? I’m struggling to understand where the “finally” concept came from, but I know some expressions carry further meaning than the words that compose it sometimes.
The word “zo” has a lot of different meanings. In this case it’s said at the end of a (difficult or long) task as filler word.
Like “zo, dat is klaar” (that’s (finally) done now), or “zo en dan nu tv kijken” (and now (finally) time to watch tv)
It doesn’t mean “so” in that case. It’s more similar to “hè hè” in that case. An expression of weariness and/or tiredness. And that’s why I translated it to “finally”. “Now this task is finished, I can finally relax with a beer”.
I hope this clears things up for you?
Aaah yes that definitely helps clear it up! And gives me a new perspective on “zo”. Thanks so much for taking the time to type this up.