• Aljernon@lemmy.today
    link
    fedilink
    arrow-up
    14
    arrow-down
    1
    ·
    4 days ago

    To be fair, usually when a language adopts a new word from other languages, they start spelling it in there own fashion. English is unusual in that they use the original spelling.

    • samus12345@sh.itjust.works
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      7
      ·
      4 days ago

      French in particular gets a lot of words with original spellings because it used to be the language of the courts in England.

    • this@sh.itjust.works
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      7
      ·
      edit-2
      4 days ago

      Not always, the word skosh(meaning just a little bit or a tiny amount) comes from the Japanese word sukoshi(少し), but that can probably be attributed to the language not generally using romanized letters.

      It’s a very interesting word to me since its one of the very few words that migrated from Japanese to English and isn’t a name of something. The way it came over is also rather interesting, as it was through collaboration between US and Japanese soldiers during the Korean war.

    • Dozzi92@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      3
      ·
      4 days ago

      My favorite are British English, who can’t stand the French to the point that they say things like filet with a hard T.

      This also reminds me of a recent trip to Colorado, where they do the same thing with Spanish words, anglicizing all of them. Salida (sa-LIE-da) is the first one that’s coming to mind, but I know there are other cities in Colorado that are clearly Spanish words that they’ve just abused.