I have a theory: If you need 3 or 4 words in some language to specify “Fingers of the feet”, they will make their own word for it, because it is troublesome to say. In Polish it’s just “palce u nóg” (which means something like fingers (toes ofc) next to legs, which don’t make much sense, but we don’t think about it).
I have a theory: If you need 3 or 4 words in some language to specify “Fingers of the feet”, they will make their own word for it, because it is troublesome to say. In Polish it’s just “palce u nóg” (which means something like fingers (toes ofc) next to legs, which don’t make much sense, but we don’t think about it).
In that case wouldn’t German have to use something like Fußfinger instead of Zeh?
Yeah, as if we ever had trouble making something one word.
Wait. “Palce u nóg” would translate rather to “fingers at legs” not “next to legs” which has a lot more sense. Still sounds weird but yeah.