• Matriks404@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    arrow-down
    2
    ·
    edit-2
    6 hours ago

    I have a theory: If you need 3 or 4 words in some language to specify “Fingers of the feet”, they will make their own word for it, because it is troublesome to say. In Polish it’s just “palce u nóg” (which means something like fingers (toes ofc) next to legs, which don’t make much sense, but we don’t think about it).

    • zaphod@sopuli.xyz
      link
      fedilink
      arrow-up
      3
      ·
      6 hours ago

      In that case wouldn’t German have to use something like Fußfinger instead of Zeh?

    • Demdaru@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      edit-2
      6 hours ago

      Wait. “Palce u nóg” would translate rather to “fingers at legs” not “next to legs” which has a lot more sense. Still sounds weird but yeah.